第五十章 欧罗巴不再是蛮夷了!-《大明1805》
第(2/3)页
“现在你没得选了!老三,去给我准备刀子!”
李博特顿时惨叫起来:
“啊……别这样,几位差爷请住手,鄙人知错了,鄙人走,鄙人现在就走,立刻离开长崎……”
差役其实只是吓唬李博特,没有真的去要刀子现场给李博特去势,所以这时候就把他交给另外两个衙役:
“马上送去码头,上最近一班去天竺的船,船离岸之前,不得让他跟任何人接触和交流!明白吗!”
“明白!”
六个差役齐声大吼,押着李博特、王威尔离开客栈,钻进提前准备好的马车,直奔长崎码头而去。
差役拿着特殊的火牌,码头的官员看到之后就全力配合。
把李王二人绑了个结实,扔进了一间客房里面,安排了四个人现场看押。
一直到下半夜二时,前往印度的远洋客轮正式离港之后,李博特和王威尔两人才部分恢复了自由。
终于不用被绑着手脚现场看押了,改成成软禁在了客房里面了。
脸色苍白的李博特,稍微活动着僵硬的手脚,看向旁边同样虚弱的王威尔,换回了英文交流:
“丰原国一定发生了大事,而且是与我们联合王国有关的大事,而这种事情只能是与大明帝国有关……”
王威尔表情非常的难看:
“能让丰原国王和大臣们,甚至商业精英们都与我们直接断绝关系,难道是大明终于同意‘撤藩’了吗?”
王威尔说的语音大部分都是英文,但是“撤藩”两个字是大明雅言正音。
由于大明在文化和国力上的双重强势,大明雅言是欧洲国家上层人士的必修课,也是情报和文艺人员的必修课。
就算是用自己国家语音交流的时候,他们也会偶尔蹦出几个大明雅言词语,这能够显得自己足够有文化。
他们理所当然的认为,某些特殊的大明雅言词汇,是无法对应翻译成欧洲的拼音文字的,不翻译才是最正确的翻译。
而且这些词汇数量非常多,不仅包括皇帝、太子、首辅、撤藩、清君侧、各级爵位、各种尊称等政治文化词汇。
还包括“经理”、“掌柜”、“股份”、“身股”、“公司”等经济方面的特有词汇。
即便他们的语言中有含义类似的单词,也经常会被视为不够“准确”,同时以用大明雅言正音词语表达为荣。
李博特表情惨淡的轻轻点头:
“我认为可能性很高,因为我想象不到有‘撤藩’之外的任何事情,能够瞬间把我们双方的关系降到冰点。”
王威尔更加的担忧了:
第(2/3)页